О терминах

  • 103 Ответов
  • 27476 Просмотров

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #60 : 14 янв, 2013, 15:39 »
Долгие размышления имеют результат. Я не прав.
Более того, я и сам провоцировал ложную информацию, говоря "ригеля", имея ввиду стержни засова, в своих видеоуроках.
Стержни и есть ригеля (или ригели). Они же засовы. Они же язычки. ...
И другие детали, служащие непосредственно для запирания, - тоже ригеля. Если нужно указать на сам запирающий элемент такой детали, говорят "головка ригеля" или "собственно ригель". Такие вот сложности...

*

Александр Сторожев

  • Гость


Re: О терминах
« Ответ #61 : 14 янв, 2013, 16:10 »
Стержни и есть ригеля (или ригели). Они же засовы. Они же язычки. ...
Всё, сдаюсь.... Я уже потерял нить разговора и способность отличать верную терминологию от не верной...
У Вас есть доступ к ВикиЭнциклопедии, жду Ваших изменений в ней. Готов предложить Денису удалить из неё всё, что взято из Толкового Словаря НФ.
Будет два разных источника.
 drink
 

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #62 : 14 янв, 2013, 16:24 »
Мои попытки что-либо изменить в Энциклопедии на WikiZamki.org, видимо, закончились... По целому ряду причин.
Далее буду публиковать материалы в других местах. В открытом для всех доступе...

*

Offline EVG

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 2325
  • +604/-9
Re: О терминах
« Ответ #63 : 14 янв, 2013, 16:43 »
Стержни и есть ригеля (или ригели). Они же засовы. Они же язычки. ...
 

Бытует ещё такое выражение, как пальцы…

Палец — деталь машины или механизма, длиной более одного и до трёх диаметров . В сборке несущие другие детали, сборочные единицы устанавливаются на нём шарнирно или неподвижно или опираются на один конец или оба конца
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%86_%28%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29

*

Offline Andrei5

  • Профессионал
  • Старожил
  • *******
  • 3190
  • +140/-8
Re: О терминах
« Ответ #64 : 14 янв, 2013, 16:51 »
Внесу свою скромную лепту:
Кнобы («knob» — шарообразная ручка) — ручки-защелки для межкомнатных дверей.
Тысячи сайтов и источников так пишут. Так вот нет никаких кнобов, так же как и нет никакий кнайфов (нож - НАЙФ), есть английское слово knob в котором буква K категорически не читается. Т.е. шараобразная ручка это только НОБ и никак иначе.
Ссылка на словарь: http://slovari.yandex.ru/knob/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #65 : 14 янв, 2013, 16:58 »
Бытует ещё такое выражение, как пальцы…
Совершенно верно! И пальцы, и стержни...

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #66 : 14 янв, 2013, 16:59 »
Внесу свою скромную лепту:
Кнобы («knob» — шарообразная ручка) — ручки-защелки для межкомнатных дверей.

По-русски это называется ручка-кнопка. В отличие от фалевой ручки.

*

Offline Andrei5

  • Профессионал
  • Старожил
  • *******
  • 3190
  • +140/-8
Re: О терминах
« Ответ #67 : 14 янв, 2013, 17:06 »
По-русски это называется ручка-кнопка. В отличие от фалевой ручки.
Я говорю про слово НОБ, а не про ручку с кнопкой. Кнобами по неграмотности называют у нас много чего, см Яндекс картинки:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BA%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D1%8B&stype=image&lr=213&noreask=1
Так вот если используете слово пишите правильно - НОБ.

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #68 : 14 янв, 2013, 17:18 »
Как пишется, так и читается...
Продавцы не сразу понимают, о чём речь, когда просишь сигареты "моо" (More). Потом доходит - "Море" что ли?
В школе плохо учились...
И ещё другие причины. Например, труднопроизносимые буквосочетания...

*

Offline Andrei5

  • Профессионал
  • Старожил
  • *******
  • 3190
  • +140/-8
Re: О терминах
« Ответ #69 : 14 янв, 2013, 17:36 »
Как пишется, так и читается...
Продавцы не сразу понимают, о чём речь, когда просишь сигареты "моо" (More). Потом доходит - "Море" что ли?
В школе плохо учились...
И ещё другие причины. Например, труднопроизносимые буквосочетания...
Тогда какая-то избирательная терминология получается. С одной тороны вы спорите про пальцы и ригеля в поисках правды, а с другой море Smiley Knife (найф) - нож, Spoon (спун) - вилка. Это проходят на первых уроках ангийского языка в 7 лет.

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #70 : 14 янв, 2013, 18:41 »
Тогда какая-то избирательная терминология получается. С одной тороны вы спорите про пальцы и ригеля в поисках правды, а с другой море Smiley Knife (найф) - нож, Spoon (спун) - вилка. Это проходят на первых уроках ангийского языка в 7 лет.
Давайте уточним некоторые моменты.
Я не спорю. Я говорю "как оно есть". Если же речь заходит о терминах, то тут я могу пояснить, если что непонятно в МОИХ терминах. Это просто новые понятия... За ними - годы работы. Замочная терминология действительно запущена и не проработана.
Что же касается английского и других языков, из которых слова заимствуются в русский, то тут всякое бывает, слова эти по разному укореняются в русском языке. Особенно в замочной сфере.
В остальном же люди действительно плохо учатся в школе.
Однажды был со мной такой случай.
Иду я по городу. Вижу, стоит парень с велосипедом и протягивает людям бумажку. Подумал, что он немой. Посмотрел в бумажку. Там написано: "Международные кассы Аэрофлота". Я в своё время работал в Аэрофлоте, и в этом месте были международные кассы. Но простые прохожие об этом просто не знали. Это было в 1992 году, когда советским гражданам международные кассы нужны были в исключительных случаях. Пытаюсь как-то немому объяснить, что там, за домом в кустах есть дверца. Это и есть международные кассы. Тут парень начинает поддакивать по-английски! Совсем другое дело! Всё объяснил. Потом он у меня ночевал, но это уже другая история. Оказалось, что он путешествует по миру на велосипеде. Сам из Голландии. Две недели ехал по Украине. Люди, услышав иностранную речь, просто шарахались от него. Я его сильно удивил, сказав, что мы в школе учим иностранные языки.
Теперь ситуация для многих не изменилась. Не хотят люди учиться....

*

Offline Andrei5

  • Профессионал
  • Старожил
  • *******
  • 3190
  • +140/-8
Re: О терминах
« Ответ #71 : 14 янв, 2013, 18:49 »
Потом он у меня ночевал, но это уже другая история.
Не ночевал, а гостил  Smiley Термины термины... В целом я вас понял, ок, пусть будет море и кноб или море кнобов.

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #72 : 14 янв, 2013, 18:56 »
Не ночевал, а гостил  Smiley Термины термины... В целом я вас понял, ок, пусть будет море и кноб или море кнобов.
Нет. Пусть будет more и knob. А по-русски пусть будет "моо" и ручка-кнопка.
Нет. Именно ночевал. Потому что ночевать он собирался под открытым небом в маленькой палатке. Этого я допустить никак не мог. Он не в гости ко мне приехал. Просто ему нужно было переночевать.

*

BUR

  • Гость


Re: О терминах
« Ответ #73 : 14 янв, 2013, 19:52 »
A кнопка то и попутает:( knob- шишка, шарообразная ручка. Она может быть " глухая" вернее чаще она такова во многих каталогах дверной и мебельной фурнитуры.
 Вот и получится - дайте мне ручку-кнопку тока без кнопки:) Кнопка это кнопка, а knob это в первую очередь- круглая   http://www.handlesets.com/door-knob-set/c3870

*

Offline Константин Обринский

  • Профи
  • Старожил
  • *****
  • 1528
  • +604/-16
    • НТЦ "СЕЗАМ"
Re: О терминах
« Ответ #74 : 14 янв, 2013, 20:06 »
A кнопка то и попутает:( knob- шишка, шарообразная ручка. Она может быть " глухая" вернее чаще она такова во многих каталогах дверной и мебельной фурнитуры.
 Вот и получится - дайте мне ручку-кнопку тока без кнопки:) Кнопка это кнопка, а knob это в первую очередь- круглая   http://www.handlesets.com/door-knob-set/c3870
А вот тут так и написано:
Ручка-кнопка типа РК1

*

Александр Сторожев

  • Гость


Re: О терминах
« Ответ #75 : 14 янв, 2013, 21:01 »
Кнопка это кнопка, а knob это в первую очередь- круглая  
Александр, а как быть если ручка квадратная и не только...

И это всё "кнобы".  :)
Цитировать
есть английское слово knob в котором буква K категорически не читается. Т.е. шаробразная ручка это только НОБ и никак иначе.
Андрей, рад видеть Вас в рядах сторонников правильного произношения английских слов на русский манер.
Уверяю Вас - это бесполезное занятие, борьба с ветряными мельницами. Даже среди профи.
Тяга произносить термины по их английским буквам неискоренима.
Многие профи говорят "инсерт", хотя правильно произносить "инсЭт".
У них один ответ - мол меня понимают коллеги. А то, что русский язык превращается в помойку слов-паразитов их мало волнует.
Найти перевод этого термина на русский язык вполне можно, в русских словах зачастую сразу видно предназначение детали. Чего не скажешь о корявых англо-русских словах.
Ползун - ползёт, стопор - стопорит и т.д.
Я понимаю украинских коллег, им сложно три разных языка поддерживать (английский- рядом Европа, родной и русский - славянский), но когда россиянин-профи произносит англокадабру, например протектор, имея ввиду не рисунок шины, а защитную накладку цилиндра, меня всегда коробит....


*

Александр Сторожев

  • Гость


Re: О терминах
« Ответ #76 : 14 янв, 2013, 21:05 »
Нет. Пусть будет more и knob. А по-русски пусть будет "моо" и ручка-кнопка.
А кто будет определять - это слово переводим на русский, а это читаем по буквам, а это произносим по транскрипции ?

*

Offline Andrei5

  • Профессионал
  • Старожил
  • *******
  • 3190
  • +140/-8
Re: О терминах
« Ответ #77 : 14 янв, 2013, 21:24 »
А кто будет определять - это слово переводим на русский, а это читаем по буквам, а это произносим по транскрипции ?
Здравствуйте, Александр!
Словарь. Для каждого слова есть транскрипция. Я докопался до "кнобов" не случайно, а потому-что это произношение как серпом по я**ам. Например, есть слово moon - луна, но оно не читается как моон, а читается как муун. Не получится слова читать по буквам.
Вот вы говорите про протектор. Хорошо, а почему его тогда не читают по буквам? Protector - в слове нет буквы К, а есть буква С. По анологии стоит читать протестор. Но этого же не происходит.
Кстати, не понял почему протектор вас коробит?
to protect - защищать
protector - защитник
Применений этого слова может быть множество, в т.ч. и для защиты цилиндра.

*

Offline Andrei5

  • Профессионал
  • Старожил
  • *******
  • 3190
  • +140/-8
Re: О терминах
« Ответ #78 : 14 янв, 2013, 21:45 »
Кстати, на WikiZamki:
накладная броненакладка ... никто не задумывался что это двойной бред? Во-первых это не броня, а защита. Во-вторых если это бронированная накладка, то зачем ещё раз писать что она накладная?  Wink
В этом случаее логичнее звучал бы накладной протектор. Или же броненакладка на замок (врезная) и броненакладка на полотно (накладная).

*

Александр Сторожев

  • Гость


Re: О терминах
« Ответ #79 : 14 янв, 2013, 22:01 »
Здравствуйте Андрей!
Кстати, не понял почему протектор вас коробит?
Потому что это слово, protector (протектор на русско-народно-профессиональном) надо переводить тем, для кого форум предназначен - простым пользователям со статусом "участник".
Фразу "защитная накладка" он поймёт с одного захода, переводить ничего не требуется.  Wink


Рейтинг@Mail.ru
Google посещал эту страницу 28 апр, 2025, 15:30

[перейти на полную версию форума]