Название: Словарь киево-украинского русского языка Отправлено: Светлана от 26 фев, 2009, 01:16 Пособие для российских коллег-замочников. (автор не я - но думаю, словарь окажется полезным :shrek:) Всё началось с "перекидов", которые привели в замешательство даже здешних старожилов... Базар – устойчивое название рынка Бровка - название петербургского поребрика и российского бордюра. Бронедверь – киевское название обычной железной двери (броня, конечно, может входить в состав двери, но в стандартное предложение изготовителей не входит =)). Буряк – украинское слово, намертво укоренившееся в киевском русском. Когда говоришь «свекольный» салат, тебя в 90% случаев не понимают. Вася – дурачок, простачок, человек, допустивший оплошность. Существует точка зрения, согласно которой Вася – это аналог российского «чувак», хотя лично этого не замечал. Самое уникальное выражение, связанное со словом Вася, которое я слышал: «Скажи Васе шо он Вася!». Висишь – должен (то же, что и «торчишь»). «Ты мне десятку висишь!». Втыкать (завтыкать, провтыкать) – задуматься (засмотреться, пропустить) Высадиться – испугаться, напрячься Гендель – плохое заведение из категории общепита (Пойдём в «Бочку»? – Та это полный гендель!). Гоцать – скакать, прыгать День освобождения – день (дни), в которые приезжие студенты и гастарбайтеры уезжают на выходные домой (обычно это вечер пятницы или утро субботы). Дядя – широко распространённое обращение к лицам мужского пола («Слышишь, дядя!»). Евроокна – пластиковые окна. Жирно (жир) - "очень хорошо", "шикарно". Например: "Там зарплаты – просто жир!". Как-то так – подытоживание вышесказанного. Вместо точки и слова «конец». Каремат - пенопропеленовая теплоизолирующий коврик – например, для палаток или просто для того, чтобы сидеть на земле. К(Х)ацапетовка - название населенного пункта, примечательного своей затрапезностью и отдаленностью от цивилизации. Аналог российских Урюпинска и Мухосранска =) "Да он с К(Х)ацапетовки!" - человек с периферии, деревенщина. Что интересно, Хацапетовка существует на самом деле, и сейчас называется Углегорском. Кольцо – транспортная развилка в виде круга. В Петербурге кольцо – конечная остановка общественного транспорта, где он разворачивается и едет обратно. (посадить на) Копки-баранки - «бабушкино» название «посадить на плечи». Крепатура - боль в мышцах. Кулёк – пакет. Для россиян кулёк – это нечто бумажное (возможно, свернутое из газеты). МалАя, МалОй – о маленьком ребенке. Массив («жилой массив») – жилые районы в отдалённых районах или на окраинах. Киевский «массив» - синоним отдаленности от центра, специфичной публики и особого менталитета («Да она (он) с массива!» – у человека невысокий культурный уровень). Мивина – марка, ставшая именем нарицательным, синоним невкусной и нездоровой пищи. В оригинале «Мивина» - дешёвая полуфабрикаты быстрого приготовления. В России аналогами «Мивины» являются «Доширак» и «Анаком». Мобилка, мобила — сотовый (мобильный) телефон (петербургский аналог - трубка). На когда? – к какому времени? Называется – употребляется в контексте «зовут». Например «он называется» = его зовут. Озвериться – разозлиться. Парадный (парадное) - разумеется, это подъезд (каким бы загаженным он ни был). В Петербурге чаще говорят «парадная». Паска (из раздела еда) - пасхальный кулич (созвучное "пасха" в России – блюдо из творога и изюма). Пасочка - куличик (чаще песчаный, который лепят дети). Печеня – жаркое с картошкой Позатот год – позапрошлый год Понты — мало («Да тут ехать понты!», «Это стОит понты!») Попустило – отпустило (упал груз с плеч). Порожняк(и) - "отсутствие присутствия", когда ничего нет: "Вася, одолжи рубль!" - "У меня порожняк(и)!" Пошлите (от "идти") – пойдемте. "Пошлите со мной". Провести (провёл) – проводить (проводил). Разнос (в общепите) – поднос. Рыгать – описывает процесс, когда человека тошнит (но не тот, когда у него отрыжка). Например «Он обрыгал весь пиджак!». Сам - значение слова «один». Применяется например контексте "живу сам" (человек живет один) или "Я иду по улице сам" (прогуливается без компании, в одиночестве). Синенький - баклажан. Смактушка (cмоктулька) - сосательная конфетка (типа барбариска). Стартовый пакет (оператора мобильной связи) - в России называется "комплект". Та да – подтверждение информации, которая, скорее не устраивает того, кто её подтверждает. «Опять попал в пробку? – Та да!». Та ну - неодобрительное несогласие с чем-то. «Прогуляемся?» - «Та ну!». Такое… - употребляется в случае, когда нет слов, для чего-то сложноописуемого или слов просто не хватает. “По-моему, ты допустил ошибку” – “Ну… такое…». Твёрдый сыр – обычный сыр. В украинском языке творог, и сыр называется одним словом "сыр" в торговле часто сыр называют "твёрдым сыром", чтобы отличать его от творога. Топтать – запихивать в себя пищу. Натоптался – набил желудок едой. Торчишь – должен (то же, что и «висишь»). «Он мне 50 гривен торчит!». Трасса - шоссе (просто характерный синоним). ТрУситься – трястись (напр. «Меня всего трусит» – Я весь дрожу). ТулИть – ехать (идти) куда-то (обычно туда, куда долго добираться). Тю! - возглас, критикующий или "осаждающий" собеседника. Хобот (хоботиться) - напряг, напрягает, напрягаться. Цём, цёмаю, цём-цём – целую. Цяцька – безделушка. Человечек - трикотажный бельевой комбинезон для грудного ребенка, с закрытым носком. Шара (на шару) – синоним российского «халява». Что интересно, к слову shareware никакого отношения не имеет. Появилось значительно раньше и вошло в обиход. Особенности построения фраз: Жители Киева сходят на остановках наземного (это важный момент) общественного транспорта, а не выходят. «Вы сходите у метро?». Жители Киева смеются с кого-то (в русском языке смеются над кем-то). Скучают киевляне за кем-то, а не по кому-то ("я за тобой соскучилась" – я соскучилась по тебе). Жители Киева встречаются и приходят на какое-то время, а не к какому-то времени. «Мне на работу на девять» (а не мне на работу к девяти). Жители Киева ходят по что-то, а не за чем-то (я пошла по хлеб). … а ещё… В отношении направлений употребляются такие слова как «наниз», «тудой», «сюдой» (Это от тудой надо ехать?). В глаголах женского рода часто ставятся неправильные ударения. Например: дАла, брАла и, конечно же, легендарное пОняла =) Дополнение: Борщаговка (борщаговский) - второй из двух киевских районов с самой плохой репутацией, чьё название стало нарицательным и прилагательным соответственно. Борщаговка (борщаговский) символизирует отдалённость от цивилизации, отсутствие культуры, ассоциируется с уголовщиной и "пацаватостью". "Ты что как пацан с Борщаговки?" - "Почему ты ведёшь себя как хулиган (аморальный, некультурный тип)?". Майдан – часто используется как обозначение центра Киева. «Мы на Майдан поехали» - «Мы поехали в центр города» (в оригинале Майдан - это Майдан Незалежності – главная площадь Украины). Скупиться - закупить товаров (отношения к скупости не имеет). Троещина (троещинский) - киевский район с самой плохой репутацией, чьё название стало киевским нарицательным и прилагательным соответственно. Троещина (троещинский) символизирует отдалённость от цивилизации, отсутствие культуры, затрапезность, ассоциируется с уголовщиной и аморальностью. "Ты на Троещине воспитан?" - "У тебя очень плохое воспитание". Халабуда - малопонятная постройка из чего-либо. Раздуплиться - понять, сообразить. "Он долго раздуплялся" - "Он долго думал (соображал)". Скурвиться - в смысле испортиться. Например: "Хорошее было место, но скурвилось." Вопрос "Чего?" в значении "Почему?": “Я очень расстроилась.. - Чего?” Название: Re: Словарь киево-украинского русского языка Отправлено: Alek-3aaa от 26 фев, 2009, 04:33 Светлана!
На счет Борщаговки- ехать на 3 трамвае (когда-то назывался скоростной и стоил 4 коп. , на обычный -3 коп.) до Цирка и Центрального универмага - всего 20-22 мин... со многих районов добираться значительно тяжелее... Криминогенная обстановка в Советское время была нисколько не хуже чем в Центральных районах... Название: Re: Словарь киево-украинского русского языка Отправлено: Светлана от 26 фев, 2009, 07:53 Алек, спасибо. Я не претендовала на авторство, и не киевлянка. Так что могла проверить для себя только слова общего значения :)
Из моих впечатлений: стало больше бытового украинского языка. В "киево-русском" становится больше украинских слов. Да что там Киев... на днях мои девочки: "Давай играть в суд: я буду "позывач", а ты - "видповидач"":laugh: (оказывается, они просто не знали слов "ответчик" и "истец") Название: Re: Словарь киево-украинского русского языка Отправлено: BUR от 27 фев, 2009, 14:28 Алек, спасибо. Я не претендовала на авторство, и не киевлянка. Так что могла проверить для себя только слова общего значения :) Ой мама вэй!!! Светочка говорит обидно. :)) :)) :)) Это жэ борщаговский словарь. :stenkaИз моих впечатлений: стало больше бытового украинского языка. В "киево-русском" становится больше украинских слов. Да что там Киев... на днях мои девочки: "Давай играть в суд: я буду "позывач", а ты - "видповидач"":laugh: (оказывается, они просто не знали слов "ответчик" и "истец") А что тогда: Лавэ-куше, фонарь, ярко-рыхло, отдыхай красиво, депреснняк, нэзабаром. :dancenew: :dancenew: Название: Re: Словарь киево-украинского русского языка Отправлено: BUR от 27 фев, 2009, 14:30 К цему-цему, чмоки чмоки. :-[ :-[ :-[
|